So-net無料ブログ作成
検索選択

Xin博士からのお返事 [XIN Reference]

以前ポータブルヘッドフォンアンプ「Xin Refarence」の注文方法が変更された記事を書きました。

その内容について質問があったのでXin博士にメールを投げたら
本日お返事をいただけたのでご報告させていただきます。

「Xin Reference」の注文方法がどう変わったかは以前の記事を参考にしてください。

※「XIN Reference」注文内容の変更
http://hobbyroom.blog.so-net.ne.jp/2008-12-15


さて、私から出したメールの内容は

Hello,Dr.Xin.

As you know I alredy ordered "Xin Reference".
My order number is 39******.

However I found the new infometion abount it such as:

A.More power, less battery life
B.Double the power, half the battery life
C.Even more power and shorter battery life
(I don't need home edition)

As I haven't received it,can I still change(or add) to my order?
I want to get the best sound even though the battery life
may be sacrificed.

Which one do you recommend?

I want you to change my order what you think the best.

regard.」

意訳:ぶっちゃけどれがオススメなんだい?それに仕様を変えたいんだけど、よろしく

現在オプションの内容の表現が変更されていますが、おそらく同じ意味だと思います。 
現在の表現は

A.Slightly more power (slightly shorter battery life)
B.More power (shorter battery life)
C.Max power (shorter battery life)

となっています。

それに対する先生のお返事は

「Maybe B or C?」

※意訳:BかCかな?

とっても短いわかりやすいお返事をいただけました(´・ω・`)

電流は流したほうが基本的には音がよくなりますからね。
あとは生活環境に合わせてバッテリーの持続を考えて注文してみるとよいのではないかと思います。
nice!(16)  コメント(22)  トラックバック(0) 
共通テーマ:趣味・カルチャー

nice! 16

コメント 22

Riever

>意訳:ぶっちゃけどれがオススメなんだい?それに仕様を変えたいんだけど、よろしく
こういう訳は面白く書くに限りますよね。分かりやすい返事で素晴らしいじゃないですか(笑)
by Riever (2009-01-10 16:53) 

セラミック

>Maybe B or C?
表現としては分かりやすいですが、なかなかにすごい回答ですね
正直どれでもいいよ、みたいな回答の気さえします。
by セラミック (2009-01-10 17:13) 

Sulcata

Xin's Cool Talkでは以下の4タイプを公表していますよね。

A - This is basically the original version with 150mA output and 200 hours battery life.

B - This version increases the driving power without sacrificing much battery life.

C - This version doubles the output power and reduces hugely distortion while driving power-hungry headphones. Battery life is half though, but 100 hours is still super long!

D - This version consumes more power than C (about 50 hours play time), but it has the power to drive the most demanding headphones at the distortion that is below what my equipment can measure (0.0005%).

H - Home edition.

type Dにしてくれと、12/15メールを出したところ、1/10に"Ok,Thank you,BTW your oreder# is 39******.Xin"との返事が来ました。
やっと、Order#を教えて貰いました。

さすがはDr.Xinです(笑)
by Sulcata (2009-01-11 00:14) 

t2m

home edition専用オプションに
RCA & DC inputs backplate for home edition (only)
12V battery pack (built-in fast charger) for home edition (only)
という項目も出来てますね。
まあ、何でも良いから早く作って。。。
by t2m (2009-01-11 08:27) 

エルモ

うーん、これからオーディオは英語も出来ないとダメなのね・・・(^▽^;)
by エルモ (2009-01-11 12:31) 

しゃけ

メールの返事が来たことが話題になるのは、
ヘッドホン界ではこの人くらいですね(w
バックオーダーいくつ抱えてるんだろう・・・。
by しゃけ (2009-01-11 14:14) 

kichi

大変遅くなってしまいましたが新年明けましておめでとうございます♪
今年もよろしくお願いします!
by kichi (2009-01-11 21:32) 

Chris

Rieverさん>
コメント&ナイスありがとうございます!
これだけの返事をもらうのに相当時間がかかるので
やきもきさせられます^^;
by Chris (2009-01-22 00:51) 

Chris

セラミックさん>
コメント&ナイスありがとうございます!
まあ、確かに^^;
by Chris (2009-01-22 00:52) 

Chris

Sulcataさん>
コメントありがとうございます!
注文サイトではオプションをつけなければノーマル
つまりXin's Cool TalkでかかれているタイプAということでしょうね。
私も結局電流駄々流しのバージョンを頼んでみました。
ただ、返事がこないんですけど(´・ω・`)
by Chris (2009-01-22 00:54) 

Chris

t2mさん>
コメント&ナイスありがとうございます!
本当にいぢらなくていいから作って・・・(;´д⊂)
by Chris (2009-01-22 00:55) 

Chris

エルモさん>
コメント&ナイスありがとうございます!
まあ、普通のオーディオなら英語がなくてもいけますが、
個人輸入したいとなると必要なのです^^;
by Chris (2009-01-22 00:55) 

Chris

しゃけさん>
コメント&ナイスありがとうございます!
すぐ送らないなら「Add cart」のボタンださなきゃいいのに・・・
なんて思ったりします(´・ω・`)
by Chris (2009-01-22 00:56) 

Chris

kichiさん>
コメント&ナイスありがとうございます!
こちらこそよろしくお願いします_(._.)_
by Chris (2009-01-22 00:57) 

Chris

mitsuさん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 00:57) 

Chris

DSilberlingさん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 00:58) 

Chris

whitesoxさん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 00:58) 

Chris

KANKOさん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 00:59) 

Chris

nyancoさん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 00:59) 

Chris

活勝さん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 00:59) 

Chris

xml_xslさん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 01:00) 

Chris

shinさん>
ナイスありがとうございます!
by Chris (2009-01-22 01:01) 

コメントを書く

お名前:
URL:
コメント:
画像認証:
下の画像に表示されている文字を入力してください。

トラックバック 0

この記事のトラックバックURL:
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。
※言及リンクのないトラックバックは受信されません。

この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。

×

この広告は1年以上新しい記事の更新がないブログに表示されております。